==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བཤད་པ་རིགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ། དབྱིག་གཉེན།
རྣམ་པར་བཤད་པ་རིགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྱཱ་ཁྱཱ་ཡུཀྟི་སཱུ་ཏྲ་ཁཎྜ་ཤ་ཏཾ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་བཤད་པ་རིགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་གང་དག་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཐོས་པའི་གཞི་ཅན་དང༌། ཐོས་པ་བསགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མང་པོ་ཐོས་པ་དང༌། བཟུང་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚེང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ངེས་པར་བྱུང་བ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ལན་མང་དུ་གནས་ཤིང༌། དེའི་ཚེ་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་དུལ་བ་རྣམས་དུལ་བར་མཛད་པ། མ་ཞི་བ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ལམ་མཁྱེན་པ།
ལམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ལམ་སྟོན་པ། ལམ་གསུང་བ། ལམ་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་པ། ངེས་པར་འབྱུ

【汉语翻译】
《辨析理门经》百段。
世亲。
《辨析理门经》百段。
世亲。
印度语：Byākhyāyukti-sūtra-khaṇḍa-śataṃ。
藏语：《辨析理门经》百段。顶礼文殊童子！凡是法，开始是善的，中间是善的，结尾是善的，意义是好的，词句是好的，不杂染的，完全圆满的，完全清净的，完全洁白的，梵行，以开示而开示，就是多闻，以及多闻之基础，以及积累多闻。因此，像那样的法，听闻很多，受持，讽诵，以意寻思，以见而彻底领悟，如是说。又如是说，世尊就是如来、阿罗汉、正等觉、具足明行、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛、世尊。那时，与天神一起的世界，与魔一起，与梵天一起，与沙门、婆罗门一起的众生，与天人一起的集合中解脱，决定生起，分离，完全解脱，心无颠倒而多次安住。那时，我知晓证悟了无上正等菩提。如是说。尊者，世尊是调伏未调伏者，寂静未寂静者，出息未出息者，完全从不从涅槃中解脱者令其完全从涅槃中解脱。如是说。如来是知晓道路者，
通达道路者，指示道路者，宣说道路者，引导道路者。如是说。世尊之法是善说的，如实见的，无病的，无时限的，引导近处的，见此有意义的，智者各自能证知的。如是说。世尊善说的法与律是善示现的，决定生起

【英语翻译】
A Hundred Sections of the Treatise on Reasoning.
Vasu Bandhu.
A Hundred Sections of the Treatise on Reasoning.
Vasu Bandhu.
In Sanskrit: Byākhyāyukti-sūtra-khaṇḍa-śataṃ.
In Tibetan: A Hundred Sections of the Treatise on Reasoning. Homage to youthful Mañjuśrī! Whatever Dharma is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with good meaning, with good words, unmixed, completely perfect, completely pure, completely cleansed, Brahmacarya, revealing by revelation, is much learning, and the basis of learning, and the accumulation of learning. Therefore, such a Dharma is much heard, held, recited, contemplated with the mind, and thoroughly understood by seeing, thus it is said. And thus it is said, the Blessed One is the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, endowed with knowledge and conduct, Well-Gone, Knower of the World, Guide of beings to be tamed, Supreme, Teacher of gods and humans, Buddha, Blessed One. At that time, the world with gods, with demons, with Brahmā, the beings with ascetics and Brahmins, liberated from the assembly with gods and humans, definitely arising, separated, completely liberated, abiding many times with an undistorted mind. At that time, I knew that I had awakened to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus it is said. Venerable ones, the Blessed One tames the untamed, pacifies the unpacified, breathes life into the breathless, and causes those who have not completely passed into Nirvāṇa to completely pass into Nirvāṇa. Thus it is said. The Tathāgata is the knower of the path,
He who has understood the path, the one who shows the path, the one who speaks the path, the one who leads the path. Thus it is said. The Dharma of the Blessed One is well-spoken, truly seen, without disease, without time limit, leading near, seeing this is meaningful, to be known by the wise themselves. Thus it is said. The Dharma and Vinaya well-spoken by the Blessed One is well-demonstrated, definitely arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ། རྟེན་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ། འདི་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ། གསལ་བ། ཕྱེ་བ། རྒྱུ་བ་བཅད་པ། ལྷ་དང་མའི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཆོས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན། ཁོང་མྱགས་པ། འཛག་པ། ཤིང་རུལ་བ་ལྟ་བུ། བོང་བུ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་དགེ་སྦྱོང་དུ་ཁས་འཆེ་བ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་རྨིག་པ་གཅིག་ལ་རྭ་ནི་མེད་པ་དང༌། །རྐང་པ་བཞི་ལ་དུང་གི་ཁ་ཅན་སྐད་པོ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་འགྲོ་དེ། །འདི་ལ་ཁྱུ་མཆོག་སྒྲ་ནི་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་དྲན་ཉེར་མ་བཞག་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ལ། །གནས་པར་མི་བྱེད་ལེ་ལོ་ལྡན་ཞིང་མ་གུས་པ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་གོ་འཕང་དེ་ལ་འདིར་མི་རེག །གཞན་ཡང་བོང་བུ་དེ་ནི་བ་ལང་ནང་སོང་ཡང༌། །དེ་ནི་བ་ལང་རྣམས་ལས་
རིང་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་འདུན་ནང་འདུག་ཀྱང༌། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ནི་རིང་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གཽ་ཏ་མ་དག་ཁྱེད་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན། སྡུག་བསྔལ་ཅན། མྱ་ངན་ཅན། འཁྲུག་པ་ཅན་དག་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཅག་ལ་རྙེད་པ་དག་ནི་ཅི་ངག་ཡོད། །ལེགས་པར་རྙེད་པ་དག་ནི་ཅི་དག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དགེ་སྤྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་ལ་ལ་མིག་གིས་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་སྤྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའམ་བདུད་ང་ལ་སྡིག་འདོད་ཀྱི་དབང༌། དུ་ཤས་ཀྱིས་སོང་བ་དང༌། དབང་དུ་སོང་བ་དང༌། ལག་ཏུ་སོང་བ་དང༌། བདུད་ང་ལ་སྡིག་འདོད་ཀྱི་ཅི་འདོད་དགུར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་བཅིང་བ་དག་གིས་བཅིངས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
第五，使之走向圆满菩提，称为无有相违且具有聚集。称为具有所依。此为导师，如来、应供、正等觉是也。诸比丘，我的法是善说的，明晰的，开显的，断除疑惑的，对天与人之间也如实甚深地开示。世尊的声闻僧伽是善入的，合理地进入的，正直地进入的，和合地进入的，如法随顺地行持。诸比丘，凡是破戒、具有罪恶之法、腐烂、渗漏、如朽木、如驴般行事、非沙门而自称沙门、非梵行者而自称梵行者，那么，犹如一只蹄子上没有角，四只脚上长着海螺口且声音洪亮，总是进入牛群中，但它不会发出牛王的声音。同样，有些人不保持正念，总是对善逝之上的教法不予安住，懒惰且不恭敬，他们在此不会触及未造作之果位。此外，驴子进入牛群中，它也比牛群长得高。此外，这样的人即使坐在僧团中，也被称为远离圣者之众。如此说。乔达摩啊，你们这些众生是烦恼的，痛苦的，悲伤的，纷乱的，那么，你们能获得什么利益呢？能很好地获得什么利益呢？如此说。诸比丘，无论沙门或婆罗门，如果有人用眼睛品尝味道，那么这些沙门或婆罗门或魔，对我怀有罪恶的欲望，被强大的势力所控制，被掌控，被掌握，对我怀有罪恶的欲望，为所欲为，被魔的束缚所束缚，没有从魔的罗网中完全解脱。不善之法，由于如实受持的缘故，在现见之法性中感到痛苦，与痛苦相伴，与贫乏相伴，

【英语翻译】
Fifth, it leads to perfect Bodhi, called without contradiction and possessing assembly. Called having a basis. This is the teacher, the Thus-gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha. Monks, my Dharma is well-spoken, clear, open, cutting off doubts, and truly and deeply revealed to gods and humans. The Blessed One's monastic community of hearers is well-entered, reasonably entered, uprightly entered, harmoniously entered, and practices in accordance with the Dharma. Monks, whoever is immoral, has sinful qualities, is rotten, leaking, like rotten wood, behaves like a donkey, claims to be a renunciate when not a renunciate, claims to be a celibate when not a celibate, then, just as a single hoof has no horn, four legs have a conch-shell mouth and a loud voice, always goes into the herd of cows, but it does not make the sound of a bull king. Similarly, some here do not maintain mindfulness, always do not abide in the supreme teachings of the Sugata, are lazy and disrespectful, they do not touch the uncreated state here. Furthermore, even though the donkey enters the herd of cows, it is taller than the cows. Furthermore, even though such a person sits in the Sangha, he is said to be far from the assembly of noble ones. Thus it is said. Gautama, if you beings are afflicted, suffering, sorrowful, and confused, then what benefit do you have? What benefit can you obtain well? Thus it is said. Monks, whatever renunciate or Brahmin, if someone tastes flavors with their eyes, then those renunciates or Brahmins or demons, have sinful desires for me, are controlled by a strong force, are controlled, are grasped, have sinful desires for me, do whatever they want, are bound by the bonds of demons, and are not completely liberated from the nets of demons. Unwholesome dharmas, because of truly upholding them, feel suffering in the nature of seeing the Dharma, accompanied by suffering, accompanied by poverty,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་བཅས་པར་གནས་པ་དང༌། ལུས་ཞིག་ནས་ངན་འགྲོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཅིང་བསྒོམས་ལ་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་སེམས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཙོམ་གྱི་སྒྲིབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་དག་གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་དག་ཞེ་སྡང་དང༌། །གཏི་མུག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཞི་དང༌།
ཀུན་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་བར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། དོན་མེད་པ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་ང་བ་རྣམས་དང༌། མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟས་རྣམས་དང་ནི་སྐོམ་རྣམས་དང་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་རྣམས་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་འདོད་རྣམས་ཡིན་ཞེས་འདི་ན་ཁ་ཅིག་འཆི། །ཕུང་པོ་འདི་དག་དྲི་མ་ལགས་པར་ཡང་དག་རབ་མཐོང་སྟེ། །དེ་སླད་བདག་ནི་སྦྱིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་དགའ་མ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱུ་དང༌། འདོད་པའི་གཞི་དང༌། འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྒྱུས་མ་དང་བུ་དང་ནས་རྩོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཞེན་པ་དང༌། འཆུམས་པ་དང༌། མདུད་པ་བོར་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་སུ་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སུ་རྩོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ད

【汉语翻译】
应当了知，安住于接受和完全的痛苦中，身体坏灭后会堕入恶趣。杀生如果被完全展示、修习和多次实践，会导致众生投生于地狱。五种使心烦恼的障碍是：对欲望的贪求之障碍、嗔恨、昏沉、睡眠、掉举、后悔和怀疑之障碍。应当了知，这三种技艺知识是众生的业的基础和普遍的来源。哪三种技艺知识呢？贪欲是众生的业的基础和普遍的来源，应当了知。技艺知识是嗔恨和愚痴，是众生的业的基础和普遍的来源，应当了知。因此，这些分别念是不善的、痛苦的、非圣的，并且是与无意义相连的。人们的欲望是不洁净的、气味不好的、难闻的、不和谐的。食物和饮料也是如此，味道也是如此。女人是欲望，因此有些人会死亡。我完全清楚地看到这些身体是不洁的，因此我不喜欢布施和火供。因为欲望的原因，因为欲望的基础，因为被欲望所控制，仅仅因为欲望的原因，母亲和儿子会互相争斗。贪着、执着、缠绕、失去纽带、昏厥、特别的贪着和特别的执着。对欲望的贪着、特别的执着、完全的束缚、完全的执着和普遍的贪着的原因，在家众和在家众之间会争斗。对见解的贪着、特别的执着、完全的束缚、完全的执着和普遍的贪着的原因，出家众和出家众之间会争斗。比丘啊

【英语翻译】
It should be known that one dwells in acceptance and complete suffering, and after the body is destroyed, one will fall into the lower realms. If killing is fully displayed, practiced, and repeatedly performed, it will cause beings to be born in hells. The five hindrances that afflict the mind are: the hindrance of desire for sensual pleasures, malice, sloth and torpor, restlessness and remorse, and the hindrance of doubt. It should be known that these three arts and sciences are the basis of the actions of sentient beings and their universal source. What are the three arts and sciences? Attachment is the basis of the actions of sentient beings and their universal source, it should be known. The arts and sciences are hatred and ignorance, which are the basis of the actions of sentient beings and their universal source, it should be known. Therefore, these discriminations are unwholesome, painful, unholy, and connected with meaninglessness. The desires of people are impure, bad-smelling, foul-smelling, and discordant. Foods and drinks are also the same, and so are tastes. Women are desires, therefore some die here. I clearly see that these bodies are impure, therefore I do not like giving and fire offerings. Because of the cause of desire, because of the basis of desire, because of being controlled by desire, solely because of desire, mothers and sons will fight with each other. Attachment, clinging, entanglement, losing the bond, fainting, special attachment, and special clinging. Because of attachment to desire, special clinging, complete bondage, complete clinging, and universal attachment, householders and householders will fight with each other. Because of attachment to views, special clinging, complete bondage, complete clinging, and universal attachment, renunciates and renunciates will fight with each other. O monks

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ནི་དོན་སྤྱོད་པ་མེད། ཆོས་སྤྱོད་པ་མེད། བསོད་ནམས་སྤྱོད་པ་མེད། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་མེད། དགེ་ལེགས་སྤྱོད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། །དགེ་སློང་དག་དེ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐགས་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གྲུ་བུ་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྩྭ་མུན་ཛ་དང༌། བལ་བ་ཛ་ལྟ་བུར་འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་
འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་བར་བྱེད། འཁོར་བར་བྱེད། འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་མི་བཟད་བ་རྩུབ་པ་ཚ་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་ཁྱོད་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་མི་བཟད་པ་རྩུབ་བ་ཚ་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་སྐྱེས་པ་ལུས་ལས་བྲལ་ཞིང་མི་སྐྱེ་ལ། དེ་བྲལ་ཞིང་མི་སྐྱེ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་ནི། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། དྲག་ཤུལ་ཅན་དང༌། ལག་པ་ཁྲག་དམར་བ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་སྙིང་མི་བརྩེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཐ་ན་སྲོག་ཆགས་སྲིན་བུ་ཕྲེའུ་དང༌། །གྲོག་སྦུར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་མི་སྤང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གསོན་པ་རྣམས་ལས་གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྟོང་པ་དང༌། གསོག་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། དོན་མེད་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་ལ་ལ་དག་གཟུགས་མི་རྟག་པ་མི་བརྟན་པ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རློམ་པར་བྱེད། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་སྙམ་དུ་རློམ་པར་བྱེད། དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རློམ་པར་བྱེད། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་དགེ་ས

【汉语翻译】
何以故，彼诸有情无有义行，无有法行，无有福行，无有善行，无有妙行。比丘众，彼非大海，非大河，非大聚，非大水。犹如织乱，犹如船斗，犹如茅草、芦苇丛生，如是彼等来往往来，从此处至彼世，从彼世至此处，周遍流转，轮回不息。以苦、难忍、粗猛、热恼、不可意乐、断命者等。汝有感受，苦、难忍、粗猛、热恼、不可意乐、断命者生起，离身不生耶？彼离身不生，是现见耶？痛苦有三种，即痛苦之痛苦性，行之痛苦性，变异之痛苦性。如是说：行是痛苦性，知变异性已，圆满正等觉，说感受是痛苦性。如是说。杀生，残暴，手血腥，住于杀戮，极度杀戮，于有情众生无惭无愧，不怀慈悲。乃至微小昆虫，蚂蚁等之生命亦不舍弃杀害。比丘众，于存活者而言，睡眠是空虚，是积聚，是无果，是无意义，是无利益。孩童，愚昧，不清晰，不聪明。具有孩童之自性，愚昧之自性，智慧邪恶之自性。如草木生，任何沙门或婆罗门，若以色无常、不稳固、不可信赖、具变异之法而自诩为大，自诩为殊胜，自诩为不劣。如草木生，沙门

【英语翻译】
Why is that? Because those sentient beings have no righteous conduct, no Dharma conduct, no merit conduct, no virtuous conduct, no excellent conduct. Monks, that is not a great ocean, not a great river, not a great gathering, not a great water. Like a tangled weave, like a boat fight, like a thicket of reeds and rushes, so they come and go, from here to the other world, from the other world to here, wandering around, endlessly in samsara. With suffering, unbearable, rough, hot, unpleasant, life-taking ones, etc. Do you have feelings, suffering, unbearable, rough, hot, unpleasant, life-taking ones arising, separated from the body and not arising? Is it manifest that they are separated from the body and not arising? There are three kinds of suffering, namely the suffering of suffering, the suffering of formations, and the suffering of change. As it is said: Formations are of the nature of suffering, having known the nature of change, the fully enlightened one speaks of feeling as the nature of suffering. As it is said. Killing, cruel, hands stained with blood, dwelling in killing, extreme killing, having no shame or embarrassment towards sentient beings, not cherishing compassion. Even the lives of tiny insects, ants, etc., are not abandoned to be killed. Monks, for those who are alive, sleep is empty, is accumulation, is fruitless, is meaningless, is without benefit. Children, ignorant, unclear, not intelligent. Having the nature of a child, the nature of ignorance, the nature of wicked wisdom. Like grass-born, any renunciate or Brahmin who, with form being impermanent, unstable, unreliable, having the nature of change, boasts of being great, boasts of being superior, boasts of not being inferior. Like grass-born, renunciate

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་གང་རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་བ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཡང་དག་པར་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཤེས་ནས་དད་པ་བཞི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་འཚོ་བ་དག་གིས་དབུལ་བ་མ་ཡིན། བཀྲེན་པ་མ་ཡིན། ཕོངས་པ་མ་ཡིན་པར་འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདུ་བྱེད་པས་ཟིན་ཅིང་ཆུ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དྲང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གནས་དང་ལྡང༌། །ཉམས་བདེ་བ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་དང་སྤྲོད་པ་དང༌། །མི་སྤྲོད་དེ་བཞིན་གཉིས་ཀ་དང༌། །སྐྱེ་དང་འབྲི་དང་དེ་བཞིན་ཐབས། །ཞི་གནས་རབ་འཛིན་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། བོར་བ་དང༌། བསལ་བ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཞི་བ་དང༌། ནུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟོག་གེ་བ་ཡིན། དཔྱོད་པ་པ་དང༌། རྟོག་གེ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཆི་བ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན། དུས་བྱས་པ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན། ཚེ་ཕྱི་མ་ནི་བཟང་པོ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཚེར་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། ཚེར་མ་མེད་པ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་སྐྱེས་ན་འགྲོ་བར་བྱེད། སོང་ནས་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །བསམས་ནས་འཇལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་ལ། བདེན་པ་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང

【汉语翻译】
因为那些修行者或婆罗门都没有如实地见到那样正确的道理。
乃至色如实地被认识也是如此。是否存在某种色是恒常的、稳固的、真实的、不变的性质，并且真实地保持不变的？圣者声闻弟子知道后，具备四种清净的信心，就不会因为生活所需而贫困、吝啬、匮乏地生活。如果禅定被造作所束缚，像水一样被抓住，被法性所束缚，不是寂静的，不是富饶的，没有获得非常精进的道路，没有证悟心相续成为一体。如果像那样，心平等安住是完全清净的，完全洁净的，没有烦恼的，远离近烦恼的，正直的，堪能的，安住的，不动的，就能获得。禅定和安住和起立，乐受和行境，现证和给予，不给予以及两者都给予，生起和衰减以及如是方便，止观和胜观和舍。贪爱也是产生有，具有喜悦的贪欲，对这个和那个非常欢喜，完全舍弃，抛弃，断除，灭尽，离贪，止息，寂静，消逝的是什么。是思辨者，是观察者，是进入思辨者，具有自己的骄傲，具有各自的生者，安住在与观察相关的地上。死亡不是好的，去世不是好的，来世不是好的。哪些是拔出荆棘的人，哪些是搅动荆棘的人，哪些是远离荆棘的人，哪些是没有荆棘的人？如果生起信心，就会去。去了之后，就会听闻佛法。因此，听闻佛法后，就会思考。思考后，就会衡量，并且会接近证悟，那个真理也会用身体现证。

【英语翻译】
Because all those practitioners or Brahmins did not see the truth as it is.
Even the perception of form as it is is the same. Is there any form that is permanent, stable, real, unchanging in nature, and truly remains unchanged? The noble disciple who is a hearer, knowing this, and possessing four pure faiths, will not live in poverty, stinginess, or lack due to the necessities of life. If meditation is bound by fabrication and grasped like water, bound by dharma nature and is not peaceful, not abundant, has not attained a very diligent path, and has not realized the mind stream becoming one. If, in that way, the mind abiding in equanimity is completely pure, completely cleansed, without afflictions, free from near afflictions, upright, capable, abiding, and unmoving, it can be attained. Meditation and abiding and rising, pleasant feeling and realm of activity, direct realization and giving, not giving and both giving, arising and diminishing and likewise means, calm abiding and superior seeing and equanimity. Craving is also what produces existence, possessing joyful desire, greatly rejoicing in this and that, completely abandoning, forsaking, cutting off, exhausting, being without desire, ceasing, being peaceful, and vanishing. Is a speculator, is an observer, is one who enters into speculation, possesses his own pride, possesses individual beings, and abides on the ground related to observation. Death is not good, passing away is not good, the future life is not good. Who are those who have pulled out thorns, who are those who stir up thorns, who are those who are free from thorns, who are those who have no thorns? If faith arises, one will go. Having gone, one will hear the Dharma. Therefore, having heard the Dharma, one will contemplate. Having contemplated, one will measure, and will approach realization, and that truth will also be directly realized by the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་འབིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞི་དེ་ལས་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་གི་བསོད་ནམས་རྒྱུན་རྒྱས་པ་དང༌། དགེ་བ་རྒྱུན་རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་འདྲེན་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར། །མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། རི་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཐོགས་པར་འགྲོ་ལ། ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་མི་ནུབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལ་ཡང་ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཉུག་པར་བྱེད་ཀུན་ཏུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་འགོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་འཇུག་པར་བྱེད། དད་པར་བྱེད། ཀུན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྦ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དུལ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོ་ན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཡངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཚད་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མོས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དང༌། བླ་དང་འོག་དང་ཐད་ཀར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོ་ན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཡངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཚད་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་མོས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང

【汉语翻译】
名为以智慧个别穿透。并且，从那个基础上，布施者和布施的福德持续增长，善行持续增长，引导安乐无量存在。并且，体验多种神通境界，即一变为多，多变为一，显现又隐没也知晓。以可见物体验，墙壁也能直接穿过，山也能直接穿过，栅栏也能直接穿过，身体无碍穿行。在地上也能向上涌出，如鸟入水一般。在水上也能不沉没地行走，如在大地上行走一般。在空中也能跏趺而坐，如飞鸟一般。这日月二者如此神通广大，如此威力强大，如此光辉灿烂，也能用手抓住并摩挲，完全摩挲。乃至梵天世界，也能以身体对众生行使自在力。并且，对止息蕴聚的寂灭涅槃生起意乐，生起信心，完全安住，获得解脱。比丘们，为了守护眼根，为了隐藏，为了安住调伏而精进。名为比丘们，这六根非常调伏，非常隐藏，非常守护，非常防护，非常修习。他以慈爱之心，无怨恨，无恼害，广大，成为巨大，无量，通过精进修习，以欢喜心遍满一方而安住。同样，第二方，同样，第三方，同样，第四方，上方、下方、横向，在一切方面，充满一切的这个世界，以慈爱之心，无怨恨，无恼害，广大，成为巨大，无量，通过精进修习，以欢喜心遍满而安住。

【英语翻译】
It is called penetrating individually with wisdom. And, from that basis, the merit of the giver and the giving continuously increases, virtuous deeds continuously increase, and immeasurable happiness is induced. And, experiencing many kinds of miraculous realms, that is, transforming from one into many, and from many into one, and also knowing how to appear and disappear. Experiencing with visible things, one can also pass directly through walls, also pass directly through mountains, also pass directly through fences, walking unhindered by the body. On the ground, one can also emerge upwards, like a bird entering water. One can also walk on water without sinking, like walking on the great earth. In the sky, one can also walk cross-legged, like a flying bird. These two, the sun and the moon, so great in miraculous power, so great in strength, so great in splendor, can also be grasped and rubbed with the hand, completely rubbed. Even up to the world of Brahma, one can exercise power over beings with the body. And, one generates interest in, generates faith in, completely abides in, and attains liberation in the cessation of aggregates, the peaceful Nirvana. Monks, for the sake of guarding the eye faculty, for the sake of concealing, and for the sake of abiding in taming, one has entered earnestly. It is called monks, these six faculties are very tamed, very concealed, very guarded, very protected, and very cultivated. He, with a mind full of loving-kindness, without enmity, without harm, vast, becoming great, immeasurable, through diligent cultivation, abides having pervaded one direction with joy. Similarly, the second direction, similarly, the third direction, similarly, the fourth direction, above, below, and horizontally, in all aspects, this world filled with all things, with a mind full of loving-kindness, without enmity, without harm, vast, becoming great, immeasurable, through diligent cultivation, abides having pervaded with joy.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཤིང་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་ཉེས་པར་བརྩམས་པ་མེད་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་མེད་པ་ཡིན། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་མིག་སྐྱེས་ཤིང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ཐགས་བཙུགས་པ་ནི་ཟབ་རིང། ལེགས་པར་བཙུགས་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། མཁྲེགས་པ་དང་ལྡན་པ། མི་གཡོ་བ། མི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཐོབ་པ། ལག་མཐུས་བསྒྲུབས་པ། རྡུལ་མེད་མེད་དྲི་མ་ཆགས་ཆགས་སུ་བསྒྲུབས་པ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་དབུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འགྲོ་
བ་གོང་མར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐོ་རིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ངས་ཁྱེད་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བདུན་དང༌། ལེན་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བདུན་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་དགེ་སློང་ནི་འདི་ལྟར་བདག་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། བདག་གི་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། བདག་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཡོད་པ་དང༌། གང་བྱུང་བ་དེ་སྤང་ངོ་སྙམ་དུ་བཏང་སྙོམས་ཐོབ་ལ། དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་གོང་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། ལེགས་པར་རིག་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང༌། ལེགས་པར་བརྟན་པ་དང༌། ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། རྩོལ་བར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད། རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། 

【汉语翻译】
是精进努力且不灰心。身体非常调柔且没有过失。正念现前且完全没有愚痴。心平等安住且是专注一境，像这样。比丘们，这是苦圣谛，像这样对以前没有听过的法如理作意时，生起了眼，生起了智慧，生起了明，生起了觉悟，像这样。比丘们，这是为了你们的利益，这是为了安乐，这是为了利益和安乐，像这样。木桩牢固地竖立，深长，良好地竖立，坚硬，稳固，具有硬度，不动摇，不崩坏，像这样。他增长受用，以精进获得，以手力成就，没有尘垢地积聚，与法相应的以法获得，像这样。布施是来世转生到更高的境界，变成好运，成熟为安乐，成就天界，像这样。比丘们，我要为你们宣说圣者们的七种行境，以及无取证的涅槃。圣者们的七种行境是什么呢？比丘们，在此，比丘这样进入：即使我没有生起，即使我的没有生起，我也将不会生起，我的将不会生起。像这样，对于存在和已经生起的，认为应该舍弃，获得舍，不执着于它，之后以智慧个别地辨别更高的寂静地位，像这样。对于存在也知道是存在，对于不存在也知道是不存在，对于有上师的也知道是有上师的，对于无上的也知道是无上的，像这样。善见，善知，善作意，善稳固，善觉悟，像这样。生起欲，努力，发起精进，心完全执持，完全安住，像这样。具有和合。

【英语翻译】
Is diligent and not discouraged. The body is very subdued and without fault. Mindfulness is present and completely without ignorance. The mind is equally abiding and is one-pointed, like this. Monks, this is the noble truth of suffering, like this, when one properly attends to the dharmas that one has not heard before, the eye arises, wisdom arises, clarity arises, and understanding arises, like this. Monks, this is for your benefit, this is for happiness, this is for benefit and happiness, like this. The wooden post is firmly erected, deep and long, well erected, hard, stable, possessing hardness, unmoving, and not collapsing, like this. He increases enjoyment, obtains through diligence, accomplishes through hand strength, accumulates without dust, obtains with dharma in accordance with dharma, like this. Giving alms causes one to be reborn in a higher realm in the next life, becomes good fortune, matures into happiness, and accomplishes the heavenly realm, like this. Monks, I will explain to you the seven abodes of noble beings and the nirvana without clinging. What are the seven abodes of noble beings? Monks, here, a monk enters thus: Even if I have not arisen, even if my has not arisen, I will not arise, my will not arise. Like this, for what exists and what has arisen, thinking that it should be abandoned, he obtains equanimity, does not cling to it, and afterwards individually discerns the higher peaceful state with wisdom, like this. For what exists, he also knows that it exists, for what does not exist, he also knows that it does not exist, for what has a teacher, he also knows that it has a teacher, for what is unsurpassed, he also knows that it is unsurpassed, like this. Good seeing, good knowing, good attending, good stabilizing, good awakening, like this. He generates desire, strives, initiates diligence, completely holds the mind, completely abides, like this. Possessing harmony.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྐྱེ་བོ་མོང་པོས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ། ཚོགས་ཆེན་པོས་མདུན་གྱིས་བདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམག་ལྡན་ཆོས་འདི་ནི་ཟབ་པ། ཟབ་པར་སྣང་བ། མཐོང་བར་དཀའ་བ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། བརྟག་མི་ནུས་པ། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཞིབ་མོས་བརྟགས་པའི་མཁས་པ་དང༌། མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕན་ཡོན་བཅུ་གཟིགས་ནས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་མཛད་དོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ།
དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གང་ཟག་གནོད་མི་བཀུར་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཟག་པ་རྣམས་བསྡམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་རབས་ཕྱི་མའི་ཟག་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟེ་ངའི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགགས་པ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། དེ་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དེ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་འགྱོད་པ་ཆད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་སྒོམས་ཤིག་དགེ་སློང་དག་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ལ་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱས། རྟེན་དུ་བྱས། ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཇོམས་ཤིང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཇོམས་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་བདག་ཞིང་པ་དབྱར་འདས་ནས་སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གཤོལ་ཆེན་པོས་ཞིང་རྣམས་རྨེད་ཅིང་རྨེད་པ་ན་རམ་པའི་རྩ་རྒ

【汉语翻译】
具有僧团。僧团的导师被众多凡夫俗子普遍认为是寂静的自性。被称为大僧团以戒律来调伏。具有军队的法是深奥的，显现为深奥的，难以见到，难以理解，不可思议，不是思辨的领域，是经过仔细考察的智者和贤者所能理解的。如来看到十种利益，因此制定了调伏声闻众的学处。十种是什么呢？如下所示：
为了摄受僧团，为了使僧团良好，为了使僧团安乐，为了使未生信者生信，为了使已生信者增长，为了调伏不敬重有损之人，为了使知惭者安乐，为了防护现法中的烦恼，为了遮止来世的烦恼，为了随顺梵行，为了使梵行长久住世，即我的梵行能够长久住世，利益众多人，兴盛，并且在天人和人之间得到正确、良好、极好的宣说。比丘阿罗汉烦恼已尽，无论什么痛苦都已止息，那已近于寂静，那已变得清凉，那已熄灭。婆罗门没有犹豫，断除了后悔，脱离了生起和毁灭的贪爱，贪欲不会增长。诸比丘，修习无常想吧！诸比丘，应普遍修习、修习、多次修习、行持、依止、精勤、极度圆满、善加修习无常想，就能完全摧毁一切欲贪，以及一切色贪，以及一切无色贪，以及掉举，以及我慢，以及一切无明。例如，户主或农夫在夏季过后，秋季时用大犁耕耘田地，耕耘时，坚硬的草根

【英语翻译】
Endowed with a sangha. The teacher of the sangha is universally known by many ordinary people as being of a peaceful nature. It is called the great sangha that is subdued by discipline. This Dharma, which possesses an army, is profound, appears profound, is difficult to see, difficult to understand, inconceivable, not the domain of speculation, and is to be understood by wise and intelligent people who have carefully examined it. The Tathagata, seeing ten benefits, established the basis of training for the Shravakas in the Vinaya. What are the ten? They are as follows:
For the sake of gathering the sangha, for the sake of making the sangha good, for the sake of making the sangha happy, for the sake of making those who have not yet believed believe, for the sake of making those who have already believed increase, for the sake of subduing those who are disrespectful and harmful, for the sake of making those who know shame dwell in peace, for the sake of restraining the defilements of the present Dharma, for the sake of averting the defilements of future lives, for the sake of following the Brahmacharya, and for the sake of making the Brahmacharya last long, that is, my Brahmacharya will be able to last long, benefit many people, prosper, and be correctly, well, and excellently proclaimed among gods and humans. The Bhikshu, the Arhat, whose defilements are exhausted, whatever suffering there is, that has ceased, that is near to peace, that has become cool, that has been extinguished. The Brahmin is without doubt, has cut off regret, is free from craving for arising and destruction, and desire will not increase. Monks, cultivate the perception of impermanence! Monks, the perception of impermanence, when universally cultivated, practiced, repeatedly practiced, walked, relied upon, diligently, extremely perfected, and well cultivated, completely destroys all desire for sensual pleasures, as well as all desire for form, as well as all desire for formlessness, as well as agitation, as well as pride, as well as all ignorance. For example, a householder or farmer, after summer has passed, in the autumn season, plows the fields with a large plow, and while plowing, the tough roots of the ram

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱུས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད། ཀུན་ཏུ་གཅོད་པར་བྱེད། མངོན་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་དག་མི་རྟག་
པའི་འདུ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་སོ། །དགེ་སློན་དག་དཔེར་ན་མི་རྩྭ་བལ་བ་ཛ་བརྔ་བ་ཞིག་གིས་རྩྭ་བལ་བ་ཛ་ཆུང་ཞིང་ཉུང་ལ་མི་མང་བ་ཤས་ཤིག་མཆོག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྲུག་ཅིང་བར་བུར་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བ་ཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་བར་འཇོམས་སོ། །དཔེར་ན་ཤིང་ཐོག་ཨ་མྲའི་དོག་པ་ལ་ཨ་མྲ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རྒྱུས་དང་ལྡན་པ། རྩ་རྒྱུས་ལ། བརྟན་པ། རྩ་རྒྱུས་དང་འབྲེལ་པ། རྩ་རྒྱུས་སུ་འདུ་བ། རྩ་རྒྱུས་དང་མ་བྲལ་བ་དག་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་པ་ཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་ཕྱམ་དགུ་པོ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱི་རྟེན་ལ་གནས། སྤྱི་རྟེན་ལ་བརྟེན། སྤྱི་རྟེན་ལ་རག་ལས། སྤྱི་རྟེན་ལ་གཞོལ་བས་སྤྱི་རྟེན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་འདུས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འབབ་ཆུ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བ། རྒྱ་མཚོ་འབབ་པ་ཡིན། རྒྱ་མཚོར་བབ་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་གནམ་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་ནི་གནམ་ལ་ཡོགས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་
རྒྱལ་པོ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པའི་འད

【汉语翻译】
断除一切，完全断除，显现断除也是如此。比丘们，修习无常想，如前一样，能完全摧毁我慢和无明。比丘们，譬如有人收割草、毛发、芦苇，将细小、稀少且不多的草、毛发、芦苇从上品开始，抖动并去除所有杂质，同样，修习无常想……乃至完全摧毁我慢和无明。譬如芒果树丛中所有的芒果，都与根相连，依于根，稳固，与根相连，归于根，不离根，并从根而生，同样，修习无常想，如前一样。譬如清洁浴室的九个排水口，都依赖于总排水口，依靠总排水口，依赖总排水口，归于总排水口，总排水口是它们之中最好的，因为它可以容纳一切。同样，无常想也如前一样。譬如属于畜生道的众生的一切足迹，都包含在象的足迹中，象的足迹被认为是它们之中最好的，因为它的体积最大。同样，无常想也如前一样。譬如赡部洲（Jambudvipa）的一切河流，都流向大海，汇入大海，大海被认为是它们之中最好的，因为它能容纳一切。同样，无常想也如前一样。譬如太阳从天空升起，以光芒压倒天空中的所有黑暗，变得明亮、清晰、闪耀。同样，无常想也如前一样。譬如转轮王是所有地方统治者中最好的，因为他拥有统治权。同样，无常

【英语翻译】
It cuts off all, completely cuts off, manifestly cuts off in the same way. Monks, cultivating the perception of impermanence, as before, completely destroys pride and ignorance. Monks, for example, a person harvesting grass, hair, or reeds, starting from the best, shakes and removes all impurities from the small, sparse, and few grasses, hairs, and reeds, similarly, cultivating the perception of impermanence... until completely destroying pride and ignorance. For example, all the mangoes in a mango grove are connected to the root, rely on the root, are stable, connected to the root, belong to the root, are inseparable from the root, and originate from it, similarly, cultivating the perception of impermanence, as before. For example, all the nine drains of a clean bathroom rely on the main drain, depend on the main drain, rely on the main drain, flow into the main drain, and the main drain is shown to be the best of them, because it holds everything. Similarly, the perception of impermanence is also as before. For example, all the footprints of beings belonging to the animal realm are included in the footprint of an elephant, and the footprint of an elephant is shown to be the best of them, because of its size. Similarly, the perception of impermanence is also as before. For example, all the rivers in Jambudvipa flow into the ocean, flow into the ocean, and the ocean is shown to be the best of them, because it gathers everything. Similarly, the perception of impermanence is also as before. For example, when the sun rises from the sky, it overwhelms all the darkness in the sky with its light, becoming bright, clear, and radiant. Similarly, the perception of impermanence is also as before. For example, a Chakravartin king is the best of all the regional rulers, because he has dominion. Similarly, the impermanence

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཅིང་བསྒོམས་ལ་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱས། རྟེན་དུ་བྱས། ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཇོམས་ཤིང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཇོམས་སོ། །སྡོམ་ནི། ཞིང་པ་དང་ནི་གྲེས་མ་བརྡ། དོག་པ་དང་ནི་སྤྱི་རྟེན་དང༌། །རྗེས་དང་འབབ་ཆུ་ཉི་མ་དང༌། །བརྒྱད་པ་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་པོས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་པ་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པས་གཏམ་བྱ་སྟེ། དུས་སུ་དང༌། གུས་པ་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། འཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། མི་སྨད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་མི་རྟེན་པ་དང༌། གཏམ་དེ་དག་བརྗོད་པ་ན་བདག་ལ་བསྟོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞན་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་ལ་གཏམ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པས་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཆོས་མཉན་པར་འདོད་པས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། དུས་སུ་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་བ་དང༌། གུས་པ་དང༌། ཉན་བར་གུས་པ་དང༌། མ་རངས་པ་མེད་པ་དང༌། བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། ཀླན་ཀ་མི་ཚོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་དང༌། གང་ཟག་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བརྙས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གང་ཟག་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བརྙས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་བརྙས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། རྣ་བླགས་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་ཏུ་བཏུད་བ་དང༌། སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསུང་གསལ་བ་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། མི་རྟེན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་མེད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
并且要知道，完全地显示、禅修并且多次地做，行进，作为所依，努力并且极其圆满地做，善妙地造作，就是将所有的欲贪完全摧毁，以及所有的色贪，以及所有的无色贪，以及掉举，以及我慢，以及所有的无明完全摧毁。总摄：农夫和不打谷，疑惑和公共场所，足迹和流水太阳，第八个被认为是国王。如是说。诸位具寿啊，比丘说法者在说法的时候，应当具有这二十种相，即：在适当的时候，恭敬，按顺序，相适应，随顺，令人喜悦，令人满意，令人高兴，生起欢喜，不诽谤，合乎道理，有关联，不杂乱，具有佛法，如理如法地对待眷属，慈爱心，利益心，悲悯心，不依赖利养、恭敬和赞颂，在说这些话的时候，不赞美自己，也不诽谤他人，也要说话，即具有这二十种相来说法。如是说。诸位具寿啊，想要听法的人，应当具有十六种相来听法，即：在适当的时候听法，恭敬，听闻时恭敬，没有不满意，如教奉行，不挑剔，对法恭敬安住，对说法者恭敬安住，不轻蔑法，不轻蔑说法者，不轻蔑自己，具有完全了解的心，一心专注，倾听，全神贯注，以全部的心思考来听法，诸位具寿，应当具有这十六种相来听法。如是说。声音清晰，悦耳动听，清楚明白，能够理解，值得听闻，不依赖，没有不一致，没有完全依靠而说法。

【英语翻译】
And to know, to fully show, to meditate and to do it many times, to proceed, to rely on, to strive and to do it perfectly, to create well, is to completely destroy all desires of craving, and all form cravings, and all formless cravings, and agitation, and pride, and all ignorance. Summary: The farmer and not threshing, doubt and public places, footprints and flowing water sun, the eighth is considered the king. Thus it is said. Venerable ones, when a monastic Dharma speaker speaks the Dharma, he should speak with these twenty aspects: at the right time, with respect, in order, appropriately, in accordance, pleasing, desirable, satisfying, generating joy, not slandering, reasonable, relevant, not mixed up, possessing Dharma, treating the retinue as it should be, with loving-kindness, with beneficial intention, with compassion, not relying on gain, respect and praise, and when speaking these words, not praising oneself or slandering others, but also speaking, that is, speaking with these twenty aspects. Thus it is said. Venerable ones, those who wish to listen to the Dharma should listen to the Dharma with sixteen aspects: listening to the Dharma at the right time, with respect, with respect for listening, without dissatisfaction, acting according to the instructions, not finding fault, abiding in respect for the Dharma, abiding in respect for the speaker of the Dharma, without despising the Dharma, without despising the speaker of the Dharma, without despising oneself, with a mind to fully understand, focusing the mind, listening, paying full attention, listening to the Dharma with all one's mind, Venerable ones, one should listen to the Dharma with these sixteen aspects. Thus it is said. The voice is clear, pleasant and melodious, clear and understandable, worthy of listening, not dependent, without inconsistency, teaching the Dharma without complete reliance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ས་ག་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་རིམ་གྲོའི་གནས་སུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་སྐད་གསལ་བ་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། མི་རྟེན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་བཀུར་སྟིར་བྱས། བླ་མར་བྱས། ཡོད་པར་བྱས། ཡིད་ལ་བྱས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྣ་བླགས་ཤིང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཆོས་མཉན་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང་འདུལ་བ་མངོན་པ་ལས་དྲི་བ་དྲིས་པས་ཡང་ཤེས་ཤིང༌། ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་རིགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། འབྱོར་པ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཚམ་པ་དང༌། མཐུན་པ་དང༌། རྟག་འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ལྡོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གཏམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ན། འདུན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་
དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། སྤངས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་དང༌། འཆབ་པའི་གཞི་ཡང་བོར་ཏེ་ལྟ་བའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཡང་བསལ་ནས་ཧ་ཅང་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་ཡང་མི་བྱ་ལ། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དོན་དང་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། ངེས་པར་སེམས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ་ཞིང་མགུ་བར་བྱ། ཡང་དག་བར་མགུ་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱ་ལ། དང་པར་བྱ་ཞིང་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་བདག་ཉིད་གླིང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་གླིང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། གླིང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱབས་གཞན་མ་ཡིན་པར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་སྤང་བར་རུང་བས་སོ། །དགེ་སློང་དག་གལ་ཏེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་མི་རུང་ན་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ང་མི་ཟེར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་དུ་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ལོག་བར་ལྟ་བ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ང་དེ་སྐད་ཟེར་རོ། །དགེ་སློང་དག་གལ་ཏེ་ལོག་པར་ལྟ

【汉语翻译】
是名为。此后，具寿萨迦比丘众多的那些为了供养之处聚集而来的，以声音清晰，悦耳动听，完全明了，能够完全理解，值得倾听，不依赖，没有不和，没有完全穷尽地宣说佛法，对此，那些比丘们恭敬，尊重，存在，铭记于心，一心一意，倾听，以全部心意思考而听闻佛法，是名为。从法论和律论中提问，也能很好地理解，以词语和文字的道理，关联，随顺，丰富，具有方法，适合，一致，常时精进的支分集合来回答，是名为。比丘们如果想要谈论，就应舍弃贪欲，嗔恨，傲慢，隐瞒，一切的折磨心，不忍耐，不信任，舍弃并抛弃心的污垢和隐瞒的根本，也消除见解的一切痛苦，也不要过于多言，也不要成为激烈的争论，也不要说粗暴的语言，应宣说意义和佛法，使一切知晓，正确地知晓，确定地知晓，确定地进入心中并使之欢喜，正确地使之欢喜，完全地使之欢喜，首先应生起信心，圣者们是那样说的，圣者们的说法就是那样的，是名为。比丘们，成为自己的洲渚，成为自己的救护，成为佛法的洲渚，成为佛法的救护，安住于不是其他的洲渚，不是其他的救护中，是名为。比丘们，舍弃邪见。那是什么原因呢？比丘们，因为邪见是能够舍弃的。比丘们，如果邪见不能舍弃，我就不会说舍弃邪见这样的话了。因为邪见是能够舍弃的，所以比丘们，我才那样说舍弃邪见。比丘们，如果邪见

【英语翻译】
It is called. Thereafter, the venerable Sakya monks, many of whom had gathered and assembled for the purpose of offering, would teach the Dharma with a clear voice, pleasant and melodious, completely clear, able to be fully understood, worthy of listening to, not dependent, without discord, and without complete exhaustion. To this, those monks paid homage, respected, existed, kept in mind, and with one-pointed mind, listened attentively and contemplated with all their heart, and listened to the Dharma. It is called. By asking questions from the Abhidharma and the Vinaya Abhidharma, they also understand well, and answer with the reasoning of words and letters, connection, accordance, abundance, having methods, suitable, consistent, and the collection of limbs of constant diligence. It is called. Monks, if you want to talk, you should abandon greed, hatred, arrogance, concealment, all tormenting thoughts, impatience, distrust, abandon and discard the defilement of the mind and the root of concealment, and also eliminate all the suffering of views, and do not speak too much, nor become a fierce argument, nor speak harsh words, but should proclaim the meaning and the Dharma, make everything known, correctly known, certainly known, certainly enter into the heart and make it joyful, correctly make it joyful, completely make it joyful, first of all, generate faith. The noble ones speak like that, and the speech of the noble ones is like that. It is called. Monks, become your own island, become your own refuge, become the island of Dharma, become the refuge of Dharma, and abide in what is not another island, not another refuge. It is called. Monks, abandon wrong views. What is the reason for that? Monks, because wrong views can be abandoned. Monks, if wrong views could not be abandoned, I would not say to abandon wrong views. Because wrong views can be abandoned, therefore, monks, I say to abandon wrong views. Monks, if wrong views

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྤོངས་པས་དུས་རིང་པོར་དོན་མེད་པ་དང༌། མི་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་དང་དེ་སྐད་མི་ཟེར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པས་དོན་དང་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ང་དེ་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་མ་བཟུང་ཤིག་གང་ཟག་ལ་ཚད་ཀྱང་མ་འཛིན་ཅིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་
ཚད་འཛིན་པ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངའམ་ང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པས་གང་ཟག་ཚོད་བཟུང་བའམ་ཚད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱས་ཤིང༌། ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་སྡིག་པ་བྱེད་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དྲག་ཤུལ་བྱེད་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། །གདུག་པ་བྱེད་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་བྱས་པ་རྣམས་དང༌། །དགེ་བ་མ་བྱས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིགས་པས་བག་ཚ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་འཆི་བ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ལ། དུས་བྱེད་པ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚེ་ཕྱི་མར་འགྲོ་བ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གསོན་པོ་རྣམས་ལས་གཉིད་ལོག་པ་ནི་བརྫུན་པ་དང༌། ཤིན་ཏེ་མ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། དོན་མེད་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་གཉིད་ལོག་པ་ནི་བླའི། འཐབ་མོ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་གནག་དག་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་མི་ཕན་པ་དང༌། དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་མི་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། མཚང་འདྲུ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་ནི་གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ། །བརྡེགས་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག །མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མཚང་མི་འབྲུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་དག་ནི་མ་ཉམས་པ་དང༌། སྐ

【汉语翻译】
舍弃邪见，长久以来会成就无意义、无利益和痛苦，所以要舍弃邪见。如果不是这样说，那么因为舍弃邪见会成就意义、利益和安乐，所以比丘们，舍弃邪见，我是这样说的。比丘们，不要以人衡量人，也不要以尺度衡量人，这是为什么呢？因为以人衡量人，以尺度衡量人是有害的。无论是我或像我一样的人，都不会以人衡量人或以尺度衡量人。他这样想：唉呀，我这样以身语意造作罪业，唉呀，我这样以身语意没有造作福德，所以造作罪业者、强暴者、恶毒者、没有造作福德者、没有造作善事者、对因恐惧而谨慎者没有救护者，他们所去的去处，我也会去到那些去处。这样想着，心中会产生悔恨。比丘们，心中怀着悔恨而死是不好的，死亡是不好的，来世的去处也是不好的。比丘们，从活着的人那里睡去，不是虚假的、不是真实的、不是没有果报的、不是无意义的、不是没有利益的。比丘们，睡去是无上的。争斗、揭短、争论、辩论，这些会给很多人带来无益、变得无意义、对天人和人无益、会变成痛苦的分别念，依靠这些会产生贪恋、争斗、揭短、争论、辩论的分別念的分别念不是那样的。修道者的四法是：被骂也不回骂，被激怒也不回怒，被打也不还手，被揭短也不揭人短。在此，圣声闻对自己的戒律，这些戒律是没有毁坏的，

【英语翻译】
Abandoning wrong views will for a long time accomplish meaninglessness, unbenefit, and suffering, so abandon wrong views. If it is not said like that, then because abandoning wrong views will accomplish meaning, benefit, and happiness, therefore, monks, abandon wrong views, I say it like that. Monks, do not measure person by person, nor measure person by measure, why is that? Because measuring person by person, and measuring person by measure is harmful. Whether it is me or someone like me, they do not measure person by person or measure person by measure. He thinks like this: Alas, I have done evil deeds with body, speech, and mind in this way. Alas, I have not done merit with body, speech, and mind in this way. Therefore, those who commit evil deeds, the violent, the malicious, those who have not done merit, those who have not done good deeds, those who are cautious because of fear, those who have not protected, whatever the destination they go to, I will go to those destinations. Thinking like this, remorse will arise in the mind. Monks, dying with remorse in the mind is not good, death is not good, and the destination in the next life is also not good. Monks, falling asleep from among the living is not false, not true, not without result, not meaningless, not without benefit. Monks, falling asleep is supreme. Strife, fault-finding, argument, debate, these will bring no benefit to many people, become meaningless, be of no benefit to gods and humans, the discriminations that will become suffering, relying on these will produce attachment, strife, fault-finding, argument, the discriminations of the discriminations that produce debate are not like that. The four dharmas of those who practice asceticism are: even if scolded, do not scold back; even if angered, do not anger back; even if beaten, do not strike back; even if faults are found, do not find faults in others. Here, the noble hearer, regarding his own discipline, these disciplines are without destruction,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་མེད་པ་དང༌། འདྲེན་མར་མ་གྱུར་པ་དང༌། ཐུན་ཚགས་མ་ཡིན་པ། རང་དབང་ཅན། ནོག་ནོག་པོར་མ་གྱུར་པ། ལེགས་པར་
ཆུབ་པ། ལེགས་པར་བརྩམས་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་བདེན་པ་མཐོང་བ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྫིང་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དེ་སྤངས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ནང་གི་དྲི་མ་ཡིན། ནང་གི་འགྲན་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཡིན། ནང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡིན། ནང་གི་དགྲ་བོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་གང་དག་ཅེ་ན། དགེ་སློང་དག་འདོད་ཆགས་ནི་ནང་གི་དྲི་མ་ཡིན། ནང་གི་འགྲན་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཡིན། ནང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡིན། ནང་གི་དགྲ་བོ་ཡིན་ནོ། འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་མིག་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཤུགས་དག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཤུགས་དེ་བཟོད་པ་དེ་ནི་མིག་གི་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་རླབས་དང་བཅས་པ། གློག་དང་བཅས་པ། འཛིན་ཁྲི་དང་བཅས་པ། སྲིན་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་བརྒལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མྱུར་བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ། ཤེས་རབ་རྣོ་བ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་ཡངས་པ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ། ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ། ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་ནི་སྐྱེ་དགུ་སེར་སྣའི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་པས་ལྷུག་བར་གཏོང་བ་དང༌། ལག་བརྐྱང་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་འགེད་པར་དགའ་བས་ཁྱིམ་ན་གནས་བ་ནི་བདག་ག་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དགའ་བོའི་ཟས་ལ་ཚོད་ཟིན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དགའ་བོ་ནི་ལོངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཆ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་འདི་ཁོ་ན་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌།

【汉语翻译】
无过失，不愚昧，非乌合之众，有自主权，不繁琐，善于理解，善于创作，被智者赞叹，不被智者贬低，应当如是正确忆念。比丘们，证悟真谛之人，获得果位，具有证悟之苦，犹如池塘之水，仅有那般多，已被舍弃和完全了知。比丘们，这三者是内在的污垢，是内在的竞争者，是内在的反对者，是内在的敌人。哪三者呢？比丘们，贪欲是内在的污垢，是内在的竞争者，是内在的反对者，是内在的敌人。如贪欲一般，嗔恨和愚痴也是如此。比丘们，眼睛是人的海洋，从中产生由色所生的力量。谁能忍受由色所生的力量，那眼睛的海洋就超越了勇敢的波涛，超越了闪电，超越了宝座，超越了罗刹。智慧敏捷，智慧迅速，智慧锐利，具有出离之智慧，具有辨别之智慧，智慧广大，智慧宽广，智慧深邃，智慧无与伦比，具有珍宝般的智慧。在此，圣声闻具有听闻，我从被悭吝之垢缠绕的众生中，以远离悭吝之垢的心而施舍，伸出手臂，乐于布施，施舍不断，施舍圆满，乐于分享施舍，安住于家，我所获得的真是太好了，应当如是正确忆念布施之法的形态。对此，善男子对食物的适量是这样的：比丘们，善男子不是为了享受，不是为了肥胖，不是为了美丽，不是为了装饰，而是为了维持这个身体。

【英语翻译】
Without fault, not foolish, not a mob, having autonomy, not cumbersome, well understood, well composed, praised by the wise, not disparaged by the wise, one should thus correctly remember. Monks, the suffering of a person who sees the truth, obtains the fruit, and possesses realization is like the water in a pond, only that much remains, having been abandoned and completely known. Monks, these three are the inner defilements, the inner competitors, the inner opponents, the inner enemies. Which three? Monks, desire is the inner defilement, the inner competitor, the inner opponent, the inner enemy. Just like desire, hatred and ignorance are also the same. Monks, the eye is the ocean of a person, from which arise the forces born from form. Whoever can endure the forces born from form, that ocean of the eye transcends the brave waves, transcends the lightning, transcends the throne, transcends the rakshasas. Swift of wisdom, quick of wisdom, sharp of wisdom, possessing the wisdom of renunciation, possessing the wisdom of discernment, vast of wisdom, broad of wisdom, deep of wisdom, incomparable of wisdom, possessing jewel-like wisdom. Here, the noble disciple who possesses hearing, I, from among the beings completely entangled by the stain of stinginess, with a mind free from the stain of stinginess, give freely, extending my hand, delighting in giving, giving continuously, giving completely, delighting in sharing giving, abiding in the home, what I have obtained is truly well obtained, one should thus correctly remember the form of the Dharma of giving. In this regard, the good son's moderation in food is like this: Monks, the good son is not for enjoyment, not for fatness, not for beauty, not for adornment, but for the sake of maintaining this very body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བཀྲེས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ཚོར་བ་རྙིང་ནི་གཞིལ་བར་བྱ་ལ། ཚོར་བ་གསར་ནི་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་ན། བདག་འཚོ་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཟས་ཟའོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཤིང་རྟ་བས་མར་རམ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ལ་སྐུད་པར་བྱེད་ན། ལོངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཆ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ཁལ་ཁོ་ན་ཐེག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་རྨས་གཟིར་བ་ཡང་མར་རམ་འབྲུ་མར་གྱིས་རྨ་ལ་སྐུད་པ་ན། ལོངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཆ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། རྨ་ཁོ་ན་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་དགའ་བོ་ཡང་ལོངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཆ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་འདི་ཁོ་ན་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བཀྲེས་བ་དང་བྲལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས། ཚོར་བ་རྙིང་ནི་གཞིལ་བར་བྱ་ལ། ཚོར་བ་གསར་ནི་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་ན། བདག་འཚོ་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཟས་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དགའ་བོ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མཆོག་དང་ལྡན་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དགའ་བོ་ནི་གལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ་ན་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམས་
ནས་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་བརྣབ་སེམས་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་རྗེས་སུ་མི་འཛག་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་རྗེས་སུ་མི་འཛག་པའི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དགའ་བོའི་ཚོར་བ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྐྱེ། ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་ཤེས་བཞིན་དུ་ནུབ་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་གཏུགས་པར་འགྱུར་ལ། འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྐྱེ། ཤེས་བཞིན་དུ་གནས། ཤེས་བཞིན་དུ་ནུབ་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་རྒྱལ་

【汉语翻译】
为了滋养身体，为了摆脱饥饿，为了守护梵行，像这样，旧的感受应该被消除，新的感受不应该产生，我才能生存、有力、快乐、无过失、安乐地住着，这样分别观察后才进食。比如，一个车夫用酥油或麻油涂抹车轴，不是为了享受，不是为了肥胖，不是为了美丽，不是为了装饰，而是为了能够承载货物。一个受伤的人，用酥油或麻油涂抹伤口，不是为了享受，不是为了肥胖，不是为了美丽，不是为了装饰，而是为了治愈伤口。同样，善男子啊，也不是为了享受，不是为了滋养，不是为了美丽，不是为了装饰，而是为了维持这个身体，为了滋养身体，为了摆脱饥饿，为了守护梵行，像这样，旧的感受应该被消除，新的感受不应该产生，我才能生存、有力、快乐、无过失、安乐地住着，这样分别观察后才进食。善男子啊，具足正念和殊胜正知就是这样：比丘们，善男子如果向东方观看，就以全部的心思来观看。这样观看时，贪婪、不悦和罪恶的不善之法就不会流入心中。如果向南方、西方和北方观看，也以全部的心思来观看。这样观看时，也像之前一样，直到不流入心中为止。比丘们，善男子的感受也是在正知中生起，在正知中住留，在正知中消逝，趋向于灭尽。想也是在正知中生起，在正知中住留，在正知中消逝，趋向于灭尽。比丘们，国王

【英语翻译】
For the sake of nourishment, for the sake of being free from hunger, and for the sake of upholding celibacy, in this way, old feelings should be eliminated, and new feelings should not arise, so that I can live, be strong, be happy, be without fault, and dwell in comfort. Thus, one eats food after examining it separately. For example, when a cartwright applies butter or sesame oil to the axle of a cart, it is not for enjoyment, not for fattening, not for beauty, not for adornment, but only for the purpose of carrying the load. When a man afflicted with wounds applies butter or sesame oil to the wound, it is not for enjoyment, not for fattening, not for beauty, not for adornment, but only for the purpose of healing the wound. Similarly, a noble son, it is not for enjoyment, not for growth, not for beauty, not for adornment, but only for the purpose of maintaining this body, for nourishment, for being free from hunger, and for the sake of upholding celibacy. In this way, old feelings should be eliminated, and new feelings should not arise, so that I can live, be strong, be happy, be without fault, and dwell in comfort. Thus, one eats food after examining it separately. And this is how a noble son is endowed with mindfulness and supreme knowledge: Monks, if a noble son looks to the east, he looks with all his mind. As he looks in this way, covetousness, displeasure, and sinful, unwholesome qualities will not flow into his mind. If he looks to the south, west, and north, he also looks with all his mind. As he looks in this way, it will be the same as before, until they do not flow into his mind. Monks, the feelings of a noble son also arise with knowledge, abide with knowledge, and cease with knowledge, tending towards exhaustion. Perception also arises with knowledge, abides with knowledge, and ceases with knowledge, tending towards exhaustion. Monks, a king

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལགས་མཐོང་ཆེན་པོ་ནི་ཧ་ཅང་མི་དྲོ་བ་དང༌། དུས་ཚིགས་བདེ་བ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། གང་གིས་ན་དེས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དང༌། འཆོས་པ་དང༌། མྱངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བདེ་བར་འཇུ་སྟེ། ཕོ་བའི་དྲོད་སྙོམས་ཤིང་འཇུ་བ་དང་ལྡན་པས་གནོད་པ་ཉུང་བ་དང༌། ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་འདི་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་བཞི་རྣམས་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་ཐོབ་པ། ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པ། ངན་ངོན་མ་ཡིན་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བའམ། ཙམ་པ་ཀའི་ཕྲེང་བའམ། བར་ཤི་ཀའི་ཕྲེང་བའམ། ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པའམ། སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དེ་དང༌། དེ་དག་འདས། སྐད་ཅིག་དང༌། ཐད་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་འདས་པ་དང་ཟེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། རྙིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། བསྐམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བའམ། ཙམ་པ་ཀའི་ཕྲེང་བའམ། བར་ཤི་ཀའི་ཕྲེང་བའམ། ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟེགས་པ་དང༌། རྙིངས་
པ་དང༌། བསྐམས་པ་དང༌། ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཟུགས་ཅན་རགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པ། ཕ་དང་མའི་ཁུ་ཆུ་ནུར་ནུར་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཆན་དང་ནམ་བུས་གསོ་གསོ་བ། རྟག་ཏུ་བསྐུ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། མཉེ་བ་བྱས་པ། འགྱེས་པ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་འདི་ཡང་རྒ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ལུས་གཟུགས་ཅན་རགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པ། ཕ་དང་མའི་ཁུ་ཆུ་ནུར་ནུར་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཆན་དང་ནོམ་བུས་གསོ་གསོ་བ། རྟག་ཏུ་བསྐུ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང་མཉེ་བ་བྱས་པ། འགྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་འདི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དེ་དང་དེ་དག་འདས། སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙ་མ་དེ་དང་དེ་དག་འདས་ན་རྒས་པ་དང་ནད་བུ་ཅན་དང་ཤི་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་བ་དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་བྱང་བར་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་

【汉语翻译】
博拉格（人名）非常不令人愉快，时运不济，有害处，无论他吃喝什么，咀嚼什么，品尝什么，都不能很好地消化，因为胃火不均衡且缺乏消化能力，所以损害小，并且会变成无病之体。比丘们，不要对比丘生起轻蔑之心。那是什么缘故呢？比丘们，这位比丘拥有四种殊胜的心，安住在殊胜的心之见法中，如其所愿地获得，毫不费力地获得，毫不困难地获得。比丘们，譬如莲花花环，或黄玉兰花环，或婆罗尸迦花环，或阿提穆克达迦花环，戴在肩上或放在容器中，日日夜夜，刹那，瞬间，须臾，都会消逝，变得衰败，变得陈旧，变得干枯。比丘们，无论是莲花花环，还是黄玉兰花环，还是婆罗尸迦花环，还是阿提穆克达迦花环，一旦衰败、陈旧、干枯，最终落到扫帚堆上，那就是时候到了。比丘们，同样，这个由四大元素组成的粗大色身，由父母的精液混合而成，由食物和饮料滋养，经常被涂抹、清洗和按摩，具有衰败和毁灭的性质，也会衰老，也会死亡。比丘们，这个由四大元素组成的粗大色身，由父母的精液混合而成，由食物和饮料滋养，经常被涂抹、清洗和按摩，具有衰败和毁灭的性质，日日夜夜，刹那，瞬间，须臾，一旦消逝，就会衰老、生病、死亡，最终到达坟墓，那就是时候到了。对于生起的贪欲分别念，不接受，而是舍弃，遣除，净化。对于生起的害心分别念，以及恼害

【英语翻译】
The great Pola (name) is very unpleasant, has bad luck, is harmful, and whatever he eats, drinks, chews, or tastes, it is not well digested. Because the stomach fire is unbalanced and lacks digestive ability, the harm is small, and he will become a disease-free body. Monks, do not generate contempt for this monk. Why is that? Monks, this monk possesses four excellent minds, dwells comfortably in the Dharma of seeing the excellent mind, obtains them as desired, obtains them effortlessly, and obtains them without difficulty. Monks, for example, a garland of lotus flowers, or a garland of champaka flowers, or a garland of varshika flowers, or a garland of ati-muktakas, worn on the shoulder or placed in a container, day and night, moment, instant, a short time, will pass away, become decayed, become old, become dry. Monks, whether it is a garland of lotus flowers, or a garland of champaka flowers, or a garland of varshika flowers, or a garland of ati-muktakas, once it decays, becomes old, becomes dry, and eventually falls on a pile of brooms, that is the time. Monks, similarly, this gross physical body composed of the four great elements, born from the mixture of father and mother's semen, nourished by food and drink, constantly smeared, washed, and massaged, having the nature of decay and destruction, will also age, will also die. Monks, this gross physical body composed of the four great elements, born from the mixture of father and mother's semen, nourished by food and drink, constantly smeared, washed, and massaged, having the nature of decay and destruction, day and night, moment, instant, a short time, once it passes away, it will age, become sick, die, and eventually reach the tomb, that is the time. For the arising thoughts of desire, do not accept them, but abandon them, dispel them, and purify them. For the arising thoughts of malice, and harm

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་བ་དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་བྱད་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ། ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་པ། ལས་ལ་སྟོན་པ། ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། གྱ་ནེམ་པ་འགེད་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲེད་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསགས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཅང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་དྲགས་ན་ནི་རྒོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཧ་ཅང་ཞུམ་ཆེས་ན་ནི་ལེ་ལོར་འགྱུར་རོ། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་དེ་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལ་ཡང་མཚན་མར་ཟུང་ཤིག་དེས་རློམ་སེམས་ཀྱང་མ་བྱེད་ལ། དེ་ལ་བག་མེད་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་རབ་ཏུ་འབར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ལྷམ་མེར་འབར་བ་གཟིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ། བདེ་བ་ཉིད་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རང་ཉིད་ཅི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན། མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་རབས་ལ་རི་མོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་པར་ལྟ་བ

【汉语翻译】
说的是，对于生起的分别念不接受，并且舍弃，遣除，消除。婆罗门之子，众生以业为所有，享用业的果报，是业的生处，业的显示者，业使众生有高低、善恶、贤劣的差别。说的是，为了对欲望生起厌离，为了离欲，为了止息而修习。说的是，为了对色生起厌离，为了离欲，为了止息而修习。说的是，为了使贪欲灭尽，为了使渴爱灭尽，为了使痛苦灭尽，为了使积聚灭尽而修习。
说的是，格鲁晓，如果那样，过于精进就会变得掉举，过于懈怠就会变得懒惰。格鲁晓，因此要了悟平等性，并且也要执持其相，不要因此而骄慢，也不要因此而放逸。说的是，世尊从远处看见一个巨大的木柴堆燃烧，猛烈地燃烧，到处蔓延，变成一个火焰，明亮地燃烧。说的是，诸比丘，不具足闻法的幼稚凡夫，对于这五蕴，视为常、视为稳固，视为安乐，视为无病，视为我与我所。说的是，虚伪、谄媚、诱导、以利衡量、想用获得来获取。说的是，每月两次，在十五日，四大天王亲自观察世间上，执持正法者，执持邪法者，视为沙门者，视为婆罗门者，以及种姓中对长者作记号者，行义者，作者，行福者，对于此世和来世的过失感到恐惧者。

【英语翻译】
It is said that one does not accept arising discriminations, and abandons, eliminates, and dispels them. Brahmin youth, beings are the owners of karma, enjoy the fruits of karma, are born from karma, are shown by karma, and karma makes beings high, low, evil, and inferior. It is said that it is practiced in order to generate aversion to desires, in order to be free from desire, and in order to stop them. It is said that it is practiced in order to generate aversion to forms, in order to be free from desire, and in order to stop them. It is said that it is practiced in order to exhaust attachment, in order to exhaust craving, in order to exhaust suffering, and in order to exhaust accumulation.
It is said, Growzhin-kye, if so, too much diligence will become agitation, and too much laziness will become laziness. Growzhin-kye, therefore, one should realize equanimity, and also hold its sign, do not be arrogant because of it, and do not be negligent because of it. It is said that the Blessed One saw from afar a large pile of firewood burning, burning fiercely, spreading everywhere, becoming one flame, burning brightly. It is said, monks, childish ordinary people who do not possess learning, regard these five aggregates as permanent, as stable, as happy, as without disease, as self and as belonging to self. It is said, hypocrisy, flattery, inducement, measuring by gain, wanting to use gain to acquire. It is said that twice a month, on the fifteenth day, the four great kings personally observe in the world, those who uphold the Dharma, those who uphold evil, those who are regarded as ascetics, those who are regarded as Brahmins, and those who mark the elders in the lineage, those who do good, those who act, those who do good deeds, and those who fear the faults of this world and the next.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་པའི་མི་དག་མང་ངམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་ཤཱ་རིའི་བུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་སུ་དག་ཡིན། ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སུ་དག་ཡིན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་སུ་དག་ཡིན། འཛམ་བུའི་གྲི་བ་མ་ཅན་གང་སུ་དག་འདོད་ཆགས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞེ་སྡང་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏི་མུག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་ཅེས་བྱའོ། །གང་
སུ་དག་འདོད་ཆགས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏི་མུག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་འདི་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཅེས་བྱའོ། །གང་སུ་དག་འདོད་ཆགས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟར་ས་བོན་ཀྱང་ཡོད་ལ། མ་གྲུགས་པ་དང༌། མ་རུལ་བ་དང༌། རླུང་དང་ཉི་མས་མ་གདུངས་པ་དང༌། གསར་བ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སའི་སྣག་དང་ཆུ་ཡང་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་དེ་དག་ནི་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡངས་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ལས་ཀྱང་ཡོད། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཡང་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་གསར་བུ་འདི་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་གནོད་པ་གཅེས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་འདམ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན། ཡང་སྲིད་པ་པ། རིམས་ནད་དང་བཅས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་གང་ལ་ལ་ཆུང་ཟད་ཆུང་ཟད་དང༌། ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དང༌། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཞིན་བྱེད་པ། མི་གཏོང་བར་བསྒོམ་པ། ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ། ཁྱིམ་སྟོང་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་སྦྱོ

【汉语翻译】
，布施，行善，近住斋戒，以及受持清净戒律而住的人多吗？要观察世间。世尊说：迦叶波之子，世间谁是说法者？谁是善入者？谁是善逝者？凡是赡部洲之人，为了调伏贪欲，为了调伏嗔恨，为了调伏愚痴而说法，这些人是世间的说法者。凡是为了调伏贪欲而入，为了调伏嗔恨而入，为了调伏愚痴而入，这些人是善入者。凡是完全断除贪欲，完全了知，以及完全断除嗔恨和愚痴，完全了知，这些人是世间的善逝者。比丘们，例如，种子存在，没有损坏，没有腐烂，没有被风和太阳晒坏，是新鲜的，有精华，良好地存在着，并且有土地的滋润和水，那么这样的种子就会生长、繁茂和广大。比丘们，同样，如果业存在，烦恼、贪爱、见解、我慢和无明也存在，那么这样就会导致来世的诸行产生。比丘们，这些新出家的比丘，珍爱沙门的损害，被梵行的泥沼所淹没，被罪恶不善的、一切遍布烦恼的法所困扰，是再次存在者，伴随着疾病，具有痛苦的异熟，被来世的生、老、死所淹没。比丘或比丘尼，无论谁，哪怕是极小极小，哪怕是片刻片刻，乃至是弹指之间，都对一切有情众生修持慈悲心，这样的具德比丘或比丘尼，就是如教奉行，不舍弃地修持，具有胜观，使空寂的家宅得以兴盛，并且是自身利益的修行者。

【英语翻译】
, giving, doing good deeds, observing the upavasatha, and are there many people who live having taken the precepts purely? One should observe the world. The Blessed One said: Kasyapa's son, who are the preachers of the Dharma in the world? Who are the well-entered? Who are the Sugatas? Whoever in Jambudvipa teaches the Dharma in order to subdue desire, in order to subdue hatred, and in order to subdue ignorance, these are the preachers of the Dharma in the world. Whoever enters in order to subdue desire, enters in order to subdue hatred, and enters in order to subdue ignorance, these are the well-entered. Whoever has completely abandoned desire, completely knows, and has completely abandoned hatred and ignorance, completely knows, these are the Sugatas in the world. Monks, for example, a seed exists, it is not damaged, not rotten, not scorched by wind and sun, it is fresh, has essence, exists well, and there is moisture from the earth and water, then such seeds will grow, flourish, and become vast. Monks, similarly, if karma exists, and afflictions, craving, views, pride, and ignorance also exist, then this will cause actions to arise in the next life. Monks, these newly ordained monks cherish the harm of the renunciates, are overwhelmed by the mire of celibacy, are troubled by all sinful, unwholesome, all-pervasive afflictions, are re-existent, accompanied by disease, possessing the ripening of suffering, overwhelmed by birth, old age, and death in the next life. A monk or a nun, whoever, even a very small amount, even for a moment, even for the snap of a finger, cultivates loving-kindness towards all sentient beings, such a virtuous monk or nun is acting according to the teachings, practicing without abandoning, possessing insight, causing empty homes to flourish, and is a practitioner for their own benefit.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པ། ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་གང་གིས་ན་ད་ལྟར་མི་རྣམས་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། གནོད་པ་མང་བ་དང༌། མཐུ་ཆུང་བ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྲམ་ཟེད་ལྟར་མི་རྣམས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཆགས་པས་ཆགས་པ་དང༌། མི་རིགས་པར་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་དུས་སྔར་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་གཏམ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་རོ་མྱང་བ་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་སེམས་རངས་པ་དང༌། སེམས་ཉམས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་དགའ་བ་དང༌། སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་ཕུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནུས་པ་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་ཕུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་མི་རྟག་པ་སྟེ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །གང་བདག་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མ་ཡིན། དེ་ནི་ང་བདག་མ་ཡིན། དེ་ནི་བདག་གི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ལ་ཡང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་ན་གཟུགས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་
འགྱུར་ཞིང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་བྱུང་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ས

【汉语翻译】
于精进处随之精进，行梵行不为智者所呵责，名为于国土之乞食有果而食。
“奇哉！乔达摩，何故如今之人力量弱小，损害众多，威力微薄，寿命短促之因缘为何？”如是请问时，世尊对婆罗门稻穗生如是开示道：“婆罗门，如是之人等耽著于非法，为耽著所缚，为非理所缚而受压制，为邪法所缠绕。”如是说。
诸佛世尊之语，应于何时先说，是如下：布施之语，持戒之语，生天之语，于诸欲乐中品尝滋味，过患，出离，寂静，功德，以及广为真实宣说清净解脱之道的诸法。
于何时，彼心欢喜，心安乐，心喜悦，心无垢染，以及具足堪能通达殊胜正法，能于一切通达之时，诸佛世尊所宣说之殊胜正法是如下：痛苦，集起，灭尽，道。世尊为彼等如实广为宣说四圣谛。
诸比丘，色是无常的，凡是无常的即是痛苦的，凡是痛苦的即是无我的，凡是无我的，一切皆非我所有，那不是我，那不是我的我。如是，应以如实正见之妙慧来观察。如观察色一般，乃至识亦应以妙慧来观察。具足听闻之圣声闻，如是见时，则于色生厌离，于受，想，行，以及识亦生厌离。生厌离则离贪欲，离贪欲则得解脱，如是说。

【英语翻译】
Diligently striving in the right places, practicing pure conduct without being blamed by the wise, is called eating the alms of the land with fruit.
"O Gautama, what is the cause for people now being weak, having much harm, having little power, and having short lives?" When asked thus, the Blessed One spoke to the Brahmin Dhanya-jata, saying: "Brahmin, people are attached to what is not Dharma, bound by attachment, oppressed by being bound to what is not reasonable, and entangled by wrong Dharma."
The words of the Buddhas, the Blessed Ones, should be spoken first at the appropriate time, as follows: words of generosity, words of morality, words of heaven, tasting pleasure in desires, faults, renunciation, solitude, benefits, and extensively and truly showing the Dharma of the path of purification.
When the mind is pleased, the mind is at ease, the mind is joyful, the mind is without defilement, and one is endowed with the ability to fully understand the excellent Dharma, and when one becomes capable of understanding everything, the excellent Dharma taught by the Buddhas, the Blessed Ones, is as follows: suffering, origin, cessation, and path. The Blessed One extensively and truly teaches the Four Noble Truths to them.
Monks, form is impermanent; whatever is impermanent is suffering; whatever is suffering is without self; whatever is without self is not mine. That is not me. That is not my self. Thus, one should look with the wisdom of right view as it is. Just as with form, one should also look with the wisdom of right view up to consciousness. When a noble disciple who has heard thus sees, he becomes disgusted with form, and he becomes disgusted with feeling, perception, formations, and consciousness. When disgusted, he becomes free from desire. When free from desire, he becomes liberated, thus it is said.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་སྦས་ལ། བདག་གིས་བྱས་པ་དང༌། འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན། འདི་ནི་ང་བདག་ཡིན། འདི་ནི་བདག་གི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ལ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེར་ན་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན། མདག་མ་མེ་ལྕེ་མེད་པ་དུ་བ་མེད་པའི་མདག་མས་གང་བའི་ཀླུང་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ནས་མི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ། རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བདེ་བ་འདོད་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་དགའ་བ། གསོན་པར་འདོད་པ། འཆི་བར་མི་འདོད་པ། འཆི་བ་ལ་མི་དགའ་བ་ཞིག་འོངས་པ་དང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་མདག་མ་མེ་ལྕེ་མེད་པ་དུ་བ་མེད་པའི་མདག་མེས་གང་བའི་ཀླུང་འདིར་བདག་ལྷུང་ན་བདག་འཆི་བའམ། འཆི་བ་ལ་ཐུག་བ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་དེ་ལས་བསྲིང་བར་སེམས་དང༌། བསྲིང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ཅིང་བསྲིང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །མདག་མེའི་ཀླུང་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ཚེས་ཤེས་པའང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པར་
བསྟན་པའི་སྡེའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ཤུདྡྷ་སིདྷ་དང༌། སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་རྩངས་དེ་བནྡྲ་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བ།།
རྣམ་པར་བཤད་པ་རིགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྒྱ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
心之谓耶，意之谓耶，或名曰识，凡此之谓，乃是无闻之幼稚凡夫，久已拂拭潜藏，执以为我所造，此乃我所，此乃我之自体，此乃我之自体也。世尊譬如村落或城镇不甚远之处，有一坑，其中充满无焰无烟之烬。其后，来一非属孩童本性之人，非属愚昧本性之人，乃具智慧本性，欲求安乐，不乐痛苦，欲求生存，不欲死亡，不喜死亡之人。彼作是念：若我堕入此充满无焰无烟之烬之坑中，我将死亡，或仅触及死亡亦将受苦。彼如是思惟后，则心念远离于彼，且为远离而努力，且心念远离。如烬之坑，诸欲亦复如是。如是说。诸比丘，比丘亦知法。何谓知法耶？于此，比丘知法如下：经部，应颂部，授记部，讽颂部，自说部，本事部，本生部，如是事部，譬喻部，广大部，希有法部，教诫部。如是名为法。释择理门经百品圆满。印度堪布毗首陀悉陀与萨尔瓦若那提瓦及译师班智达藏德班达拉希达译，校勘之译师班智达曼殊室利瓦玛校定。

【英语翻译】
Whether it is called mind, or thought, or consciousness, this is what unlearned childish people have long neglected and hidden, claiming and holding it as 'I have done it,' 'This is mine,' 'This is my self,' 'This is my self.' The Blessed One said, 'For example, in a village or town not far away, there is a pit full of embers without flame or smoke. Then, a person who is not of childish nature, not of foolish nature, but of wise nature, desiring happiness, not liking suffering, desiring to live, not desiring to die, not liking death, comes. He thinks, 'If I fall into this pit full of embers without flame or smoke, I will die, or even just touching death will cause suffering.' After thinking like this, he thinks of distancing himself from it, and strives to distance himself, and keeps the distancing in mind. Just like the pit of embers, desires are also the same.' Thus he spoke. Monks, monks also know the Dharma. What is knowing the Dharma? Here, a monk knows the Dharma as follows: Sutra section, Geya section, Vyakarana section, Gatha section, Udana section, Itivuttaka section, Jataka section, Adbhuta-dharma section, Avadana section, Vaipulya section, and Upadesha section. This is called Dharma. The hundred sections of the Commentary on Reasoning are complete. The Indian Abbot Vishuddha-siddha and Sarvajna-deva and the translator Pandit Tsangde Bandara-rakshita translated it, and the reviser Pandit Manjushri-varma revised and finalized it.

============================================================

